معنی اصطلاح “Out of One’s Hair” در زبان انگلیسی
عبارت “out of one’s hair” یک اصطلاح غیررسمی در زبان انگلیسی است که به معنی دور کردن کسی از مزاحمت یا ایجاد مشکل برای دیگران است. این عبارت معمولاً زمانی به کار میرود که کسی میخواهد از شر فردی که باعث ناراحتی یا مزاحمت شده، خلاص شود. به عبارت دیگر، این اصطلاح به معنای “از سر کسی دور شدن” یا “مزاحمت را برطرف کردن” است.دانلود رایگان PDF کتاب 600 واژه مشابه و گیج کننده در زبان انگلیسی پیشنهاد بعدی ما به شما عزیزان است.
معنی و نحوه استفاده
عبارت “out of one’s hair” به طور خاص به موقعیتهایی اشاره دارد که در آنها فردی احساس میکند که کسی در حال ایجاد مزاحمت یا مشکل برای اوست و میخواهد از آن فرد دور شود. این عبارت معمولاً در مکالمات غیررسمی و دوستانه به کار میرود و میتواند در موقعیتهای مختلفی مانند خانواده، دوستان یا محیط کار استفاده شود.
20 مثال برای Out of One’s Hair با معنی فارسی
1. I need to get the kids out of my hair so I can finish my work.
• من باید بچهها را از سرم دور کنم تا بتوانم کارم را تمام کنم.
2. Once she left for the weekend, I finally felt like I had some peace and quiet out of her hair.
• وقتی او برای آخر هفته رفت، بالاخره احساس کردم که کمی آرامش دارم و از مزاحمت او راحت شدم.
3. I just want to get this project done and get my boss out of my hair for a while.
• فقط میخواهم این پروژه را تمام کنم و برای مدتی از دست رئیسام راحت شوم.
4. After the meeting, I was glad to have my coworkers out of my hair so I could focus on my tasks.
• بعد از جلسه، خوشحال شدم که همکارانم از سرم دور شدند تا بتوانم بر روی کارهایم تمرکز کنم.
5. I love my family, but sometimes I just need them out of my hair for a little while.
• من خانوادهام را دوست دارم، اما گاهی اوقات فقط به کمی فاصله از آنها نیاز دارم.
6. He finally moved out, and now I can have my space back—no more living with him in my hair.
• او بالاخره رفت، و حالا میتوانم فضام را دوباره داشته باشم—دیگر با او در سرم زندگی نمیکنم.
7. I told my friend to take a vacation to get her boss out of her hair for a bit.
• به دوستم گفتم که یک تعطیلات بگیرد تا برای مدتی از دست رئیسش راحت شود.
8. The kids are driving me crazy; I need to get them out of my hair for a few hours.
• بچهها دارن منو دیوانه میکنند؛ باید آنها را برای چند ساعت از سرم دور کنم.
9. I wish my neighbor would stop asking for favors; I need him out of my hair!
• ای کاش همسایهام دیگر از من درخواست کمک نکند؛ باید او را از سرم دور کنم!
10. She finally got the annoying customer out of her hair after the call ended.
• او بالاخره مشتری مزاحم را بعد از پایان تماس از سرش دور کرد.
11. I’m planning a trip just to get my mind off things and get everyone out of my hair.
• من برنامهریزی یک سفر دارم فقط برای اینکه ذهنم را از چیزها دور کنم و همه را از سرم دور کنم.
12. He needs to find a new job to get his old boss out of his hair once and for all.
• او باید یک شغل جدید پیدا کند تا رئیس قدیمیاش را یک بار برای همیشه از سرش دور کند.
13. Every time I try to work, my siblings come in and distract me; I need them out of my hair!
• هر بار که سعی میکنم کار کنم، خواهر و برادرهایم وارد میشوند و حواسم را پرت میکنند؛ باید آنها را از سرم دور کنم!
14. I can’t concentrate with all this noise; I need to get these distractions out of my hair.
• نمیتوانم تمرکز کنم با این همه سر و صدا؛ باید این حواسپرتیها را از سرم دور کنم.
15. After he finished his chores, he felt relieved to finally have his parents out of his hair for a bit.
• بعد از اینکه کارهایش را تمام کرد، احساس راحتی کرد که بالاخره برای مدتی از دست والدینش راحت شده است.
16. She decided to take a break from social media to get all the negativity out of her hair.
• او تصمیم گرفت که از شبکههای اجتماعی فاصله بگیرد تا تمام منفینگریها را از سرش دور کند.
17. I’m looking forward to the holidays when everyone will be out of my hair for a while.
• من منتظر تعطیلات هستم وقتی که همه برای مدتی از سرم دور خواهند بود.
18. He finally got that project off his plate, and now he can enjoy some time without his boss in his hair.
• او بالاخره آن پروژه را تمام کرد و حالا میتواند از زمانی بدون رئیسش لذت ببرد.
19. I just want some alone time; I need everyone out of my hair right now!
• فقط میخواهم کمی تنها باشم؛ الآن باید همه را از سرم دور کنم!
20. It feels great to have the deadlines met and everyone out of my hair for a change!
• حس خوبی دارد که مهلتها را رعایت کردهام و همه برای تغییر از سرم دور هستند!
اصطلاحات مشابه Out of One’s Hair با معنی فارسی
1. “Get off someone’s back”: به معنای دور کردن کسی از مزاحمت یا فشار آوردن به دیگران.
• Example: My parents keep asking me about my job; I wish they would get off my back.
• والدینم مدام درباره شغلم از من سوال میکنند؛ ای کاش آنها از سرم راحت شوند.
2. “Leave someone alone”: به معنای ترک کردن کسی به حال خود و عدم مزاحمت.
• Example: Just leave me alone for a while; I need to think.
• فقط برای مدتی مرا تنها بگذار؛ نیاز دارم فکر کنم.
3. “Stay out of someone’s way”: به معنای عدم مزاحمت یا دخالت در کارهای دیگران.
• Example: If you want to avoid conflict, just stay out of their way.
• اگر میخواهی از درگیری جلوگیری کنی، فقط در کارهای آنها دخالت نکن.
4. “Cut someone some slack”: به معنای بخشیدن یا تساهل کردن نسبت به کسی.
• Example: He’s been under a lot of stress lately; cut him some slack.
• او اخیراً تحت فشار زیادی بوده است؛ کمی به او تساهل کن.
استفاده از Out of One’s Hair در اسپیکینگ و رایتینگ آیلتس
عبارت “out of one’s hair” میتواند در آزمونهای اسپیکینگ و رایتینگ آیلتس به خوبی مورد استفاده قرار گیرد، زیرا نشاندهنده توانایی شما در استفاده از اصطلاحات غیررسمی و روزمره است.
مثال در اسپیکینگ:
Question: Describe a time when you needed some space from someone.
Answer: There was a period when my roommate was always around, and I felt overwhelmed. I needed him out of my hair so that I could focus on my studies without distractions.
مثال در رایتینگ:
In an essay discussing personal space, you might write: “It is important for individuals to have their own space at times; otherwise, they may feel suffocated and need others out of their hair to regain their focus.”
نتیجهگیری
معنی عبارت “out of one’s hair” را با 20 مثال را با هم دیدیم. این عبارت یکی از اصطلاحات مفید و کاربردی در زبان انگلیسی است که میتواند در موقعیتهای مختلف اجتماعی و حرفهای مورد استفاده قرار گیرد. یادگیری نحوه استفاده صحیح از این عبارت و اصطلاحات مشابه میتواند به تقویت مهارتهای زبانی شما کمک کند و همچنین در آزمونهای بینالمللی مانند آیلتس مفید واقع شود. با تمرین و استفاده مکرر از این عبارات، شما قادر خواهید بود تا ارتباطات خود را تقویت کنید و در موقعیتهای مختلف بهتر عمل کنید.
با توجه به اهمیت این عبارت، توصیه میشود که آن را در مکالمات روزمره خود بگنجانید تا به تسلط بیشتری بر زبان انگلیسی دست یابید و توانایی خود را در بیان احساسات و نظرات بهبود بخشید. در این آموزش از یکی از سایت های معتبر در زمینه آموزش آیلتس همچنین میتوانید اصطلاحات آیلتسی خوبی را برای اسپیکینگ ببینید. همچنین در کانال تلگرام اصطلاحات کاربردی زبان انگلیسی آموزش های روزانه ما را در دسترس خواهید داشت.