معنی و کاربرد اصطلاح Kick the Bucket
عبارت “kick the bucket” یک اصطلاح عامیانه در زبان انگلیسی است که به معنی “مردن” یا “از دنیا رفتن” استفاده میشود. این اصطلاح به طور غیررسمی و معمولاً با لحن شوخی یا غیررسمی به کار میرود. ریشه این عبارت به طور دقیق مشخص نیست، اما برخی معتقدند که ممکن است به زمانهایی برگردد که در گذشته از سطل آب برای آویزان کردن افراد استفاده میشد. دانلود رایگان PDF کتاب 600 واژه مشابه و گیج کننده در زبان انگلیسی پیشنهاد بعدی ما به شما عزیزان است.
نحوه استفاده از این عبارت
“Kick the bucket” معمولاً در مکالمات غیررسمی و در متنهایی که نیاز به بیان مرگ به صورت غیرمستقیم دارند، استفاده میشود. این عبارت به دلیل لحن غیررسمیاش ممکن است در موقعیتهای جدی یا رسمی مناسب نباشد.
20 جمله با عبارت “kick the bucket” با معنی فارسی
1. My grandfather kicked the bucket last year.
• پدربزرگم سال گذشته از دنیا رفت.
2. I hope I don’t kick the bucket before my dream comes true.
• امیدوارم قبل از اینکه رویایم به حقیقت بپیوندد، از دنیا نروم.
3. He always joked about kicking the bucket when he turned 80.
• او همیشه دربارهی مردن در سن 80 سالگی شوخی میکرد.
4. After he kicked the bucket, his family inherited a fortune.
• بعد از اینکه او از دنیا رفت، خانوادهاش ثروتی به ارث بردند.
5. She made a list of things to do before she kicks the bucket.
• او فهرستی از کارهایی که باید قبل از مرگ انجام دهد، تهیه کرد.
6. Many people fear kicking the bucket alone.
• بسیاری از مردم از اینکه تنها بمیرند، میترسند.
7. He kicked the bucket unexpectedly during his vacation.
• او به طور ناگهانی در حین تعطیلاتش از دنیا رفت.
8. The old dog finally kicked the bucket after a long illness.
• آن سگ پیر پس از یک بیماری طولانی بالاخره مرد.
9. I can’t believe he kicked the bucket; he was so full of life.
• نمیتوانم باور کنم که او مرد؛ او پر از زندگی بود.
10. They threw a party to celebrate life instead of mourning after he kicked the bucket.
• آنها جشنی برای جشن گرفتن زندگی برگزار کردند به جای عزاداری بعد از اینکه او مرد.
11. My aunt said she wants to travel the world before she kicks the bucket.
• عمهام گفت که میخواهد قبل از مرگش به دور دنیا سفر کند.
12. He’s been planning his funeral ever since he kicked the bucket.
• او از زمانی که مرد، در حال برنامهریزی برای مراسم تدفینش بوده است.
13. The movie was about a man who wanted to do everything before he kicked the bucket.
• فیلم درباره مردی بود که میخواست همه چیز را قبل از مرگش انجام دهد.
14. She always said she would kick the bucket with a smile on her face.
• او همیشه میگفت که با لبخند بر روی صورتش خواهد مرد.
15. After he kicked the bucket, his friends shared fond memories of him.
• بعد از اینکه او مرد، دوستانش یادآوریهای خوبی از او کردند.
16. The doctor told him to take care of his health or he might kick the bucket early.
• پزشک به او گفت که مراقب سلامتیاش باشد وگرنه ممکن است زود بمیرد.
17. They say life is too short, so live it to the fullest before you kick the bucket.
• آنها میگویند زندگی خیلی کوتاه است، پس آن را تا حد امکان زندگی کن قبل از اینکه بمیرى.
18. When I kick the bucket, I want my ashes scattered in the ocean.
• وقتی بمیرم، میخواهم خاکسترهایم در اقیانوس پخش شود.
19. He always joked that he would kick the bucket while skydiving.
• او همیشه شوخی میکرد که هنگام پاراگلایدینگ خواهد مرد.
20. The old man had a great sense of humor even after kicking the bucket in stories.
• آن پیرمرد حتی بعد از مرگش در داستانها حس شوخطبعی فوقالعادهای داشت.
دیگر اصطلاحات با معنی مشابه
1. Pass away: این عبارت به معنای “از دنیا رفتن” است و نسبت به “kick the bucket” رسمیتر است.
• مثال: My uncle passed away peacefully in his sleep.
• داییام در خواب به آرامی از دنیا رفت.
2. Bite the dust: این عبارت نیز به معنای “مردن” است و بیشتر در مکالمات غیررسمی و گاهی طنزآمیز استفاده میشود.
• مثال: The soldier bit the dust during the battle.
• سرباز در حین نبرد جان خود را از دست داد.
3. Meet one’s maker: این عبارت به معنای “مرگ” است و به ملاقات با خدا اشاره دارد.
• مثال: After a long illness, she finally met her maker.
• پس از یک بیماری طولانی، او بالاخره جان سپرد.
استفاده از “kick the bucket” در اسپیکینگ و رایتینگ آیلتس
در آزمون آیلتس، استفاده از اصطلاحات عامیانه مانند “kick the bucket” میتواند به شما کمک کند تا نمره بالاتری در بخش اسپیکینگ بگیرید، به شرطی که در موقعیت مناسب استفاده شود. این اصطلاح میتواند نشاندهنده تسلط شما بر زبان عامیانه باشد.
مثال در اسپیکینگ:
• سوال: What do you think about death?
• پاسخ: I believe life is precious, and we should make the most of it before we kick the bucket.
در بخش رایتینگ نیز، اگر موضوع مقاله شما مربوط به زندگی یا مرگ باشد، میتوانید با احتیاط از این اصطلاح استفاده کنید تا لحن غیررسمیتری به متن بدهید.
مثال در رایتینگ:
• Although death is inevitable, we should focus on living fully and creating memories before we kick the bucket.
نتیجهگیری
معنی و 20 مثال برای Kick the Bucket را با هم دیدیم. عبارت “kick the bucket” یکی از اصطلاحات جذاب و غیررسمی زبان انگلیسی است که به معنای “مردن” استفاده میشود. این اصطلاح نه تنها در مکالمات روزمره کاربرد دارد، بلکه میتواند در آزمونهای زبان مانند آیلتس نیز مفید واقع شود، البته با توجه به موقعیت و لحن مناسب. با یادگیری و استفاده صحیح از این گونه اصطلاحات، میتوانید مهارتهای زبانی خود را تقویت کنید و ارتباطات موثرتری برقرار نمایید. در این آموزش از یکی از سایت های معتبر در زمینه آموزش آیلتس همچنین میتوانید اصطلاحات آیلتسی خوبی را برای اسپیکینگ ببینید. همچنین در کانال تلگرام اصطلاحات کاربردی زبان انگلیسی آموزش های روزانه ما را در دسترس خواهید داشت.