انتخاب یک دیکشنری برای پیدا کردن لغات تازه ای که در زبان جدید با آن روبرو میشویم یکی از نخستین کارهایی است که همه ما انجام میدهیم. شاید دیشکنری های مختلف آنچنان هم با هم متفاوت به نظر نرسند و گاه فروشنده یک دیکشنری را با همان روش و منطقی و توضیحاتی که یک لباس را میفروشد به زبان آموز ارائه میکند. ولی حقیقت آن است که انتخاب یک دیکشنری مناسب برای یک زبان آموز به اندازه ای کار حرفه ای و ظریفی است که حتی میتوان دانش و چیره دستی یک استاد را از همان دیکشنری که معرفی کرده بازشناخت!
بزرگترین اشتباه در استفاده از دیکشنری ها
یکی از بزرگترین اشتباه های زبان آموزانی که برای آیلتس و تافل آماده میشوند استفاده از دیکشنری های غیر استاندارد و به ویژه ویکشنری های آنلاین و از آن میان Google Translator است. شاید بتوان گفت یک دیکشنری غیر استاندارد بیش از هر عامل دیگری میتواند زبان آموز را عقب نگه داشته و با دادن اطلاعات نادرست وی را گمراه کند. شوربختانه در بیشتر موارد این اشتباه مدت ها تصحیح نمیشود و صد ها واژه نادرست آموخته میشوند که درست کردن آن ها نیازمند زمان و توانی دوچندان خواهد بود.
چرا زبان آموزان متوجه این اشتباه نمیشوند؟
متاسفانه چون تمامی لغاتی که زبان آموزان در این فرهنگ ها جستجو میکنند برای ایشان تازه است هر پاسخی که از سوی دیکشنری ارائه شود برای ایشان به نظر “”درست” خواهد بود و متاسفانه این دور باطل تا مدت ها ادامه میابد و زمان و انرژی بسیاری که میتواند برای جلو رفتن صرف شود را هدر میدهد.
راه درست کدام است؟
پیشتر درباره بهترین دیکشنری هایی که زبان آموزان به ویژه کسانی که برای آیلتس و تافل آماده میشوند باید از آن ها استفاده کنند صحبت کردیم که یکی از آن ها Longman Contemporary Dictionary بود. این دیکشنری در بازار های کتاب ایران، بازارهای تلفن همراه و همچنین برای دانلود در اینترنت موجود است. در اینجا نسخه آنلاین یکی از این دیکشنری ها را میبینید. نشانی دسترس به این دیکشنری در زیر آمده است. گرچه ظاهر به روز و زیبایی ندارد ولی محتوای آن کاملا استاندارد و درست بدون خطا دست.
http://www.ldoceonline.com/dictionary
همچنین نمایی از نرم افزار Longman Contemporary Dictionary در محیط ویندوز
بیشتر بخوانید: